В каждой стране авторы по-разному излагают мысли, по тем правилам риторики, которые негласно приняты в конкретной стране. Например, арабы любят в своих письмах несколько раз повторять одну и ту же мысль. Японцы пишут открыто, не считая нужным намекать с разных сторон на главную идею. Англичане, в свою очередь, предпочитают прямо и сразу объявлять свою мысль, а уж потом развивать ее и подкреплять текстом. В русскоязычных научных работах авторам свойственно углубляться в рассуждения, писать широко и подробно, применяя при этом сложные обороты речи.
Вполне естественно, что подобные привычки могут вызвать затруднения во взаимопонимании между представителями разных культур. Трудности начинаются уже на этапе редактирования и перевода статьи на другой язык.
Для предотвращения подобных трудностей и служит такая дисциплина, как академическое письмо. Она помогает структурировать текст таким образом, чтобы читатель быстро ориентировался в научном тексте и, что самое главное, лучше понимал идею автора.
Главный принцип академического письма — единообразие для научных статей из разных стран мира.
Цель академического письма — научить исследователя писать таким образом, чтобы научный текст был кратким, убедительным и удобно организованным для исследователей. Правильное лексическое оформление текста и организация структуры статьи позволит без лишних трудностей опубликовать текст на зарубежной платформе. Перевод статьи, оформленной по правилам академического письма, станет просто делом техники.